COME L’ACQUA COSI L’AMORE Traduzione di: Lise Piquette
14/06/2025 | pubblicazioni_poesie | Nessun commento


Traduzione di: Lise Piquette
LUCIANO ZAMPINI : COME L’ACQUA COME L’AMORE
COMME L’EAU COMME L’AMOUR
LIKE WATER LIKE LOVE
FRANÇOIS FRESSINIER : PEINTRE . PITTORE . PAINTER
COMME L’EAU COMME L’AMOUR
Comme ce murmure qui effleure les lèvres,
Chaque goutte d’amour glisse lentement, et est
Douce l’étreinte qui consume le temps,
Et s’installe dans la danse entre la peau et le cœur.
L’ombre du soir semble faire des promesses,
À l’appel des soupirs cachés dans les rêves,
Remplissant l’air de caresses légères,
Quand les doigts se cherchent comme un frisson dans le silence,
Juste un instant et cet instant devient éternel,
L’amour, fluide et comme de la soie qui se dépose sur l’âme.
Comme la pluie qui caresse les pétales,
Oscille les frissons d’un désir,
Resserre le cœur dans un tendre enchantement,
Apprend à se perdre pour se retrouver.
La lune, comme les bougies habillent la nuit,
Ah, l’amour tremblant dans les baisers volés,
Le marchand de secret enveloppant la passion,
Écouter les respirations entrelacées, elles tombent ainsi
Des rangées qui, comme les mots, glissent en suspension,
Et la vie revient, comme l’eau, comme l’amour.
COME L’ACQUA COSI L’AMORE
Come quel sussurro che sfiora le labbra,
Ogni goccia d’amore scivola lenta, ed è
Morbido l’abbraccio che consuma il tempo,
E s’adagia nella danza tra pelle e cuore.
L’ombra della sera sembra raccogliere promesse,
Al richiamo di sospiri nascosti tra i sogni,
Colma l’aria di carezze leggere,
Quando le dita si cercano come un sussulto nel silenzio,
Un solo istante e quell’istante diventa eterno,
Amore, che scorre e come seta si posa sull’anima.
Come la pioggia che accarezza i petali,
Oscillano i brividi di un desiderio,
Si stringe il cuore in un tenero incanto,
Insegnando a perdersi per ritrovarsi ancora.
La luna, come le candele vestono la notte,
Ah, l’amore che trema nei baci rubati,
Mercante segreta che avvolge la passione,
Origliando gli intrecciati respiri, cadono cosi
Rigagnoli che, come le parole, scivolano sospese,
E ritorna la vita, come l’acqua, come l’amore.
LIKE WATER LIKE LOVE
Like that whisper that touches the lips,
Each drop of love slips slowly, And is
Soft the embrace that consumes time,
And settles in the dance between skin and heart.
The evening shadow seems to gather promise,
At the call of sighs hidden among dreams,
Filling the air with light caresses,
When fingers seek each other like a shudder in the silence,
Just one instant and that instant becomes eternal,
Love, flowing and like silk settling on the soul.
Like the rain that caresses the petals,
Oscillates the shivers of a desire,
Tightens the heart in a tender enchantment,
Teaching one to lose oneself to find oneself again.
The moon, like candles dress the night,
Ah, love trembling in stolen kisses,
Secret merchant enveloping passion,
Eavesdropping on the intertwined breaths, they fall so
Rows that, like words, slip suspended,
And life returns, like water, like love.
@Luciano Zampini
Condividi questa poesia:
📝 Pubblicata da: Luciano Zampini