Page 121 - Rivista Mensile NOIQUI
P. 121
letteratura inglese
distruggere il reale per ricrearlo in forma ideale.
Emily riesce a suggestionare il lettore con uno stile solo apparentemente semplice
che fa uso di monosillabi, assonanze e allitterazioni che creano suspense e ambi-
guità e contribuiscono ad affascinare il lettore che viene trasportato in un mondo
magico e fatato.
Oggi Emily Dickinson viene giustamente considerata una delle poetesse più sensi-
bili di tutti i tempi, e anche una delle più rappresentative. Le sue opere continuano
ad essere tradotte e ad incantare tutti gli appassionati di poesia.
THERE IS ANOTHER SKY C’È UN ALTRO CIELO
There is another sky, C’è un altro cielo,
ever serene and fair,
sempre sereno e bello,
and there is another sunshine, e c’è un’altra luce del sole,
tho' it be darkness there -
sebbene sia buio là –
never mind faded forests, Austin, non badare alle foreste disseccate, Austin,
never mind silent fields - non badare ai campi silenziosi –
here is a little forest
qui è la piccola foresta
whose leaf is ever green - la cui foglia è sempre verde –
here is a brighter garden - qui è un giardino più luminoso –
where not a frost has been, dove il gelo non è mai stato,
in it's unfading flowers
tra i suoi fiori mai appassiti
I hear the bright bee hum, odo la luminosa ape ronzare,
prithee, my Brother,
ti prego, Fratello mio,
into my garden come! vieni nel mio giardino!
LUCIA LO BIANCO
121
periodico mensile del gruppo NOI