Page 73 - RIVISTA NOIQUI DICEMBRE 2023
P. 73
Yuleisy Cruz Lezcano
Amedeo Anelli nació en Santo Stefano Lodigiano en 1956, pero vive en Codogno (Italia).
Se ocupa de poesía, filosofía, crítica literaria y arte. Las últimas publicaciones poéticas
“PLACEBO” “Cuartetos” (librería Ticinum 2020); Sus versos están traducidos a numerosos idiomas.
Fundó y dirige la revista internacional de poesía y filosofía “Karmen”.
poesia di Maria Calle Bajo Emblema A Gino
traduzione e commento di Yuleisy Cruz Lezcano Esta piedra este emblema del silencio
y estas alas blancas misteriosas como mantas
una fiebre y los pocos árboles en la luz
PLACEBO PLACEBO
Causa ed effetto. Causa y efecto. un charco blanco cándido en la niebla
Manifesto. Manifiesto. velada como bruma así el letargo humedece.
Io ero lì quando l’ho incontrata. Yo estaba allí cuando la encontré a ella. ¿Quién se anuncia? ¿Qué aliento toca mi boca?
Ho accarezzato il suo male. Acaricié su daño.
Era la perdita della sua dedizione. Era la pérdida de su esmero. En este silencio un fuego de nieve
Tutta troncata e spuntata. Todo troquelado y despuntado. un fuego de leños brilla y el tilo crepita
Causa e riflesso. Causa y reflejo. doblado por la nieve crepitan pasos
Le ho mostrato i miei passi ben errati. Le mostré mis pasos bien errados. en este conjunto variado de arbustos
Li decorò con smorfie. Los decoró con muecas. retirado de las hojas
È venuta anche ad incontrarmi. También vino a encontrarme. el humor descansa en la geometría.
Senza cercarci. Sin buscarnos.
Causa e bagliore. Causa y destello. La página se envuelve en el silencio.
Abbiamo fatto solchi con gli abbracci. Hicimos surcos con los brazos. Como una bola de nieve el tiempo se comprime en una mano.
Pesavano gli ostacoli. Pesaban las trabas. En un espejo el mundo se envuelve en un marco
Posavamo in punte di piedi. Nos posamos de puntillas. en un aleteo más allá de la imagen
Siamo caduti. Caímos. en el camino angosto
Però siamo caduti tranquilli. Pero caímos tranquilos. más allá de la imagen en la espesa lluvia de aire
Abbracciati Abrazados en el silencio este emblema esta piedra.
Poema del libro Acolouthia (I) Omaggio ad Edgardo Abbozzo; editoria Vicolo del Pavone.
Critica poetica
La poesia di María Calle Bajo, giovane e promettente poetessa spagnola, è una poesia di Emblema A Gino
causa ed effetto, una poesia danzante in punta di piedi sulla soglia della pelle, che raccon-
ta la sottile cadenza ritmica del mondo delle emozioni. È una poesia dove i contrasti si Questo sasso quest'emblema del silenzio
alternano a una ideale sintesi di resistenza e cedevolezza, un meraviglioso equilibrio fra e queste ali bianche misteriose come coltri
forze che accettano e forze che rifiutano, un impasto di emozioni, che si dona al lettore una febbre e i pochi alberi nella luce
come poesia in movimento.
La poetica di María Calle Bajo vive nell’apertura di senso, come un impossibile che si una pozzanghera bianca linda nella bruma
realizza nel mentre di un accadere, un orizzonte che si perde non appena lo si raggiunge: velata come nebbia così il torpore fumiga.
creando il contrasto dell’ulteriore, del trovare un nuovo equilibrio nella voce del cuore e Chi si annuncia? Quale respiro tocca la mia bocca?
della passione, dopo ogni caduta.
In questo silenzio un incendio di neve
riluce un fuoco di ciocchi e il tiglio crepita
curvo di neve crepitano passi
in questa coralità degli arbusti
ritirata dalle foglie
la linfa riposa nella geometria.
La pagina si avvolge nel silenzio.
Come una palla di neve il tempo si comprime in una mano.
72 periodico mensile del gruppo NOIQUI periodico mensile del gruppo NOIQUI 73