Autore: Elisa Mascia

Home / Autore: Elisa Mascia

¿Cómo sería si estuvieras aquí?

¿Cómo sería
si estuvieras aquí?
la oscuridad del misterio
y su negro pelaje
frotan mi alma
Vago
humedecida en la tristeza
en la sequedad del camino
evito
todos los espejos
todos los relojes
sé que no estás
en las calles

que solo es agua y cristal
entre mis brazos
mueren mis labios
la puerta está
entreabierta
el cielo en pausa
el desierto mudo
todo es inasible
todo es
es humo
es viento
es soledad
el dolor
del alba
¿Cómo sería si estuvieras aquí?
©️ Criss Ordóñez

✍️ Scritta da: Criss Ordóñez
📝 Pubblicata da: Elisa Mascia

Dialog cu sinele: eul fragmentat

Dialog cu sinele: eul fragmentat
(Poem filosofic de Corina Junghiatu) 
Am pătruns în mine ca într-un oraș pustiit,
un labirint cu fațadele prăbușite, 
iar eu… 
o peregrină printre rămășițele
sacralități ce mi-a fost cândva destin.

“Cine ești?”, șopti o umbră ascunsă,
dintr-un colț unde stau nemișcate 
toate speranțele spulberate, 
toate versiunile mele neîmplinite. 
„Sunt doar o reflexie,
un ocol al luminii în oglinda neființei,
sunt ceea ce n-am fost și n-am încetat să caut.” 

A urmat tăcerea. Apoi ecoul.
Apoi un Eu, al Doilea Eu, al Treilea… 
Toate straturile mele au început să vorbească în cor:
cel care râde,
cel care plânge,
cel care visează,
și cel care scrie:
„Nu mai fugi de tine.
Eul tău fragmentat nu e o greșeală.
E simfonia ta de întrebări, de disonanțe,
de pași nesiguri către armonie.”

Atunci m-am înțeles, 
o iertare blândă, ca aburul dimineții
ce urcă din văile nepăsării,
m-a cuprins…
pentru eurile rătăcite,
pentru dorințele ce au înflorit și au căzut fără rod,
pentru cuvintele ce au rămas nerostite
în miezul unei bezne. 
Căci sensul nu e să devii perfect,
ci să devii întreg.

Și a merge nu e drum, ci revelație, 
durerea pașilor e liturghia căutării,
drumul fără capăt e altarul nevăzut,
iar fiecare Eu pierdut
nu e decât un înger orb
care așteaptă
să fie din nou luminat.

**********

Dialogue with the Self: The Fragmented “I”
(A Philosophical Poem by Corina Junghiatu)

I entered myself as one steps into a forsaken city,
a labyrinth of crumbled facades,
and I…
a wanderer among the remnants
of a sacredness that once was my destiny.

“Who are you?” whispered a hidden shadow
from a corner where lie unmoving
all shattered hopes,
all my unfulfilled versions.
“I am but a reflection,
a detour of light in the mirror of non-being,
what I have never been, yet never ceased to seek.”

Then came silence. Then the echo.
Then one Self, a Second Self, a Third…
All the layers of me began to speak in unison:
the one who laughs,
the one who weeps,
the one who dreams,
and the one who writes:
“Run no longer from yourself.
Your fragmented self is no error.
It is your symphony of questions, dissonances,
of hesitant steps toward harmony.”

Only then did I understand,
and a gentle forgiveness, like morning mist
rising from the valleys of indifference,
embraced me…
for all the lost selves,
for the desires that bloomed and bore no fruit,
for the words that remained unspoken
in the heart of a darkness I chose to dwell in.
For the meaning is not to become perfect,
but to become whole.

And to walk is not a journey, but a revelation,
the pain of each step a liturgy of seeking,
the path without end a hidden altar,
and every lost Self
is but a blind angel
awaiting
to be lit once more.

✍️ Scritta da: Corina Junghiatu) 
📝 Pubblicata da: Elisa Mascia

Dialog cu sinele: eul fragmentat

Dialog cu sinele: eul fragmentat
(Poem filosofic de Corina Junghiatu) 
Am pătruns în mine ca într-un oraș pustiit,
un labirint cu fațadele prăbușite, 
iar eu… 
o peregrină printre rămășițele
sacralități ce mi-a fost cândva destin.

“Cine ești?”, șopti o umbră ascunsă,
dintr-un colț unde stau nemișcate 
toate speranțele spulberate, 
toate versiunile mele neîmplinite. 
„Sunt doar o reflexie,
un ocol al luminii în oglinda neființei,
sunt ceea ce n-am fost și n-am încetat să caut.” 

A urmat tăcerea. Apoi ecoul.
Apoi un Eu, al Doilea Eu, al Treilea… 
Toate straturile mele au început să vorbească în cor:
cel care râde,
cel care plânge,
cel care visează,
și cel care scrie:
„Nu mai fugi de tine.
Eul tău fragmentat nu e o greșeală.
E simfonia ta de întrebări, de disonanțe,
de pași nesiguri către armonie.”

Atunci m-am înțeles, 
o iertare blândă, ca aburul dimineții
ce urcă din văile nepăsării,
m-a cuprins…
pentru eurile rătăcite,
pentru dorințele ce au înflorit și au căzut fără rod,
pentru cuvintele ce au rămas nerostite
în miezul unei bezne. 
Căci sensul nu e să devii perfect,
ci să devii întreg.

Și a merge nu e drum, ci revelație, 
durerea pașilor e liturghia căutării,
drumul fără capăt e altarul nevăzut,
iar fiecare Eu pierdut
nu e decât un înger orb
care așteaptă
să fie din nou luminat.

**********

Dialogue with the Self: The Fragmented “I”
(A Philosophical Poem by Corina Junghiatu)

I entered myself as one steps into a forsaken city,
a labyrinth of crumbled facades,
and I…
a wanderer among the remnants
of a sacredness that once was my destiny.

“Who are you?” whispered a hidden shadow
from a corner where lie unmoving
all shattered hopes,
all my unfulfilled versions.
“I am but a reflection,
a detour of light in the mirror of non-being,
what I have never been, yet never ceased to seek.”

Then came silence. Then the echo.
Then one Self, a Second Self, a Third…
All the layers of me began to speak in unison:
the one who laughs,
the one who weeps,
the one who dreams,
and the one who writes:
“Run no longer from yourself.
Your fragmented self is no error.
It is your symphony of questions, dissonances,
of hesitant steps toward harmony.”

Only then did I understand,
and a gentle forgiveness, like morning mist
rising from the valleys of indifference,
embraced me…
for all the lost selves,
for the desires that bloomed and bore no fruit,
for the words that remained unspoken
in the heart of a darkness I chose to dwell in.
For the meaning is not to become perfect,
but to become whole.

And to walk is not a journey, but a revelation,
the pain of each step a liturgy of seeking,
the path without end a hidden altar,
and every lost Self
is but a blind angel
awaiting
to be lit once more.

✍️ Scritta da: Corina Junghiatu) 
📝 Pubblicata da: Elisa Mascia

After reading the book "The Law of Eternity"...

Impressions and Analysis
After reading the book
“The Law of Eternity”..
Recently, I read the famous Georgian writer Nodar Dumbadze’s work “The Law of Eternity.”
Even the title of the book draws the reader in and encourages them to read further.
The novel, with its complex meaning and deep structure, forces the reader to think about humanity and its fate.
This novel not only sheds light on individual life experiences, but also calls for the study of the eternal laws of humanity.
Through this work, the writer depicts personal experiences, national traditions, and the internal struggles of individuals, which allows the reader to reflect on humanity and its eternal values.
The central theme of the work is the eternal laws of humanity, as all people, regardless of the time and place in which they live, share similar needs: love, suffering, searching, and fulfillment…
Through the three main characters in the novel, the author vividly demonstrates the similarity of these universal needs.
Though each character has unique life experiences, their struggles, in general, prove the interconnectedness of the eternal laws.
The novel calls on the reader to deeply reflect on the spiritual laws of life and the inner struggles of the human being.
These laws, on one hand, consist of divine and spiritual principles, and on the other, they involve the internal struggles of humans and their resistance to life’s challenges.
One of the strongest aspects of the work is its broad depiction of personal perspectives and inner struggles.
Throughout the reading, we encounter three different worldviews: one accepts life with a negative and dissatisfied view, another sees it as a simple phenomenon, and the third lives with spiritual pursuits. These differences show the inseparable connection between their internal struggles, views of life, and values.
Each character, through their internal struggles, prompts the reader to think about the true purpose of human existence and the eternal laws.
The writer imagines eternity not only as physical existence but also as the continuity of human spiritual condition, the heart, and the processes within the mind.
A person’s inner struggle and heart, in connection with their destiny and eternal goals, can become eternity.
In this way, the novel profoundly reveals the interconnection between life and death and the human pursuit of eternity.
The philosophical foundation of the novel is aimed at understanding human spiritual pursuits and the true purpose of life.
In “The Law of Eternity,” Nodar Dumbadze deeply analyzes the need for humanity’s inner struggles and spiritual searches, while also helping the reader understand the true essence of life.
Literary critics and writers such as Boris Pasternak, Mikhail Bulgakov, Gafur Ghulom, and Abdulla Qahhor have praised Dumbadze’s “The Law of Eternity” for its profound spiritual and philosophical content.
Bulgakov considered the work an important one that addresses the search for the human spirit and its spiritual elevation.
Gafur Ghulom and Abdulla Qahhor emphasized that the novel is focused on the human search for spiritual meaning and the quest to find life’s true purpose.
Pasternak commented on the work:
“Eternity, the meaning of human life, and its essence have always been at the center of literature. In this novel, Nodar Dumbadze explores exactly these questions and urges us to think and understand the true laws of life. Creators discover the eternal searches of humanity in such works.”
Nodar Dumbadze’s “The Law of Eternity” occupies a special place in world literature due to its profound content about humanity’s eternal values, the purpose of life, and fate.
This work is not only a piece of artistic creation but also an approach to understanding human life and its eternal laws.
By reading this novel, the reader is able to analyze their life, its essence, and humanity’s eternal values, gaining a fresh perspective on life.
Jakhongir NOMOZOV
Correspondent for Butov Azerbaijan newspaper in Uzbekistan.
Member of the International Union of World Talents.

✍️ Scritta da: Jakhongir NOMOZOV
📝 Pubblicata da: Elisa Mascia

LUZ

02/06/2025 | pubblicazioni_poesie | Nessun commento

LUZ

Me vestí de amor, 
mi alma de fuerza se llenó,
Cambiante como el agua 
no lo pensé un instante,
seguí mi recorrido 
como hacen los amantes,
secreto, silencioso, delirante.

Un círculo mágico
de mi se apoderó
con brillo de diamantes,
no hubo divisiones
así seguí adelante,
con manto sin costuras
mi vida palpitante.

El sol me iluminó
y la lluvia
mi rostro humedeció,
una puerta expectante
se abrió a mi paisaje eterno,
plagado de misterios,
fascinante…

La esencia de vida
me cubrió,
con gentil ternura
avanzó serena,
pero firme y constante
y me llevó hacia la Luz, 
que ahora puedo mostrarte!..
Edith Fernández Caruso 
Buenos Aires – Argentina 
©Derechos Reservados
Poema publicado en La Antología:
Literatura del silencio, SADE Lanús 2011

✍️ Scritta da: Edith Fernández Caruso 
📝 Pubblicata da: Elisa Mascia

ΑΔΥΤΟ

01/06/2025 | pubblicazioni_poesie | Nessun commento

ΑΔΥΤΟ

ΑΔΥΤΟ

Υπάρχουν μυστικά που κανείς δεν γνωρίζει,

σκοτεινοί ωκεανοί στα έγκατα του νου

που ώς τώρα δεν έχεις ανακαλύψει.

Αναπνοές που επιζητούν την ένωση με το θείο,

δυο σώματα,

μια ιδέα,

απέραντο φως του έρωτα.

Λάμψεις μαγικές νιώθουν τον πόθο

να σπάσουν σιωπές,

να λύσουν δεσμά,

να πλεύσουν στ’ άδυτα της ψυχής

ώσπου ν’ ακουστεί η ηχώ της λύτρωσης,

με ξεκάθαρο προορισμό ν’ αφουγκραστούν

μικρές και μεγάλες αλήθειες

στα βαθιά σου θολά νερά

μέχρι ν’ αναδυθούν ώς τ’ άγγιγμα του ήλιου

κομμάτια θάλασσας

που πλημμυρίζουν όλο το είναι.

Αν τα μάτια ξαναγεννηθούν,

σιωπές ξαναμιλήσουν,

μυστικά φανερωθούν,

στρόβιλοι ανέμων καταλαγιάσουν,

τότε οι καρδιές θα ηχήσουν δυνατά

σαν βροντές,

φόβοι θα δαμαστούν

σαν κατάμαυρα

ατίθασα άλογα!

ΑΓΟΝΟ ΦΩΣ

Σαν σκιές απλώνονται ολόγυρα

όσα με βασανίζουν

και στροβιλίζονται στο μυαλό μου.

Άλλοτε σαν αχοί απόμακροι

και κάποτε σαν μαγευτικά καλέσματα

που μου θυμίζουν να μην ξεχνώ

τους βυθούς που μέσα τους χανόμουν,

όταν ήθελα να κρυφτώ απ’ όλα

εκείνα που νοσταλγούσα

μιας και δεν είχα το θάρρος να ξεχάσω.

Συνέχιζα να πορεύομαι σαν ατίθασο

κάτασπρο άλογο,

που τρέχει,

που τρέχει…

σε δάση παρθένα, μυστικά, εκεί όπου

η κάτασπρη χαίτη μου έσκιζε τον αέρα,

δημιουργώντας ένα τραγούδι

απόκοσμο μα συνάμα τόσο γνώριμο,

σαν τα κομμάτια που σπάσαν,

σαν τα κομμάτια τα φωτεινά

που περιμένεις μια φωτιά,

μια φλόγα δυνατή, εξοργιστικά πύρινη

να τα ενώσει πάλι.

Αντώνης Φιλιππαίος

✍️ Scritta da: Antonis Filippeos
📝 Pubblicata da: Elisa Mascia

Her Last Finjan**

29/05/2025 | pubblicazioni_poesie | Nessun commento

Her Last Finjan**

Her Last Finjan**

  • Text by Reema Hamza

Translated by : Riyadh Abdulwahid 

 

In the morning,

she wipes the night off her lips with a bitter sip,

turns the finjan as if flipping through the faces of passersby in her memory,

reads the bottom like someone staring into her fate—without daring to ask.

At noon,

she lets the finjan grow cold like a dream that arrived too late,

traces its rim with the fingers of solitude,

thinking of many possibilities,

all leading to nothing.

In the evening,

she pours the coffee thick, black as her secrets,

gazes at the rising steam,

sees a face emerging from absence,

then melting… like everything else once did.

At night,

she leaves the finjan empty—

like her heart.

Each sip a story,

each swirl in the finjan a destiny.

She contemplates the cracks and the metaphors,

writing her life between the finjan and her lips.

She and the coffee… one woman.

She burns… and reshapes.

She melts… and is born again.

 

**Finjan: A small handleless coffee cup traditionally used in Arab culture, often linked to rituals of fortune-telling and storytelling through the reading of coffee grounds.

 

النص العربي 

فنجانها الاخير

للشاعرة : ريما حمزة

ترجمة : رياض عبدالواحد 

في الصباح،

تمسحُ الليلَ عن شفتيها برشفةٍ مُرّة،

تُقلّبُ الفنجانَ، كأنها تُقلّبُ وجوهَ العابرينَ في ذاكرتها،

تقرأُ القاعَ كمن يحدّقُ في مصيرهِ ولا يجرؤُ على السؤال.

 

في الظهيرة،

تتركُ الفنجانَ يبردُ كحلمٍ تأخرَ عن الوصول،

تُداعبُ حوافهُ بأصابعِ الوحدة،

تُفكرُ في احتمالاتٍ كثيرةٍ،

كلُّها تُفضي إلى اللاشيء.

 

في المساء،

تصبُّ القهوةَ كثيفةً، سوداءَ كأسرارها،

تحدّقُ في البخارِ المتصاعد،

تراهُ وجهاً يُطلُّ من الغياب،

ثم يذوبُ… مثلما ذابَ كلُّ شيءٍ آخر.

 

في الليل،

تتركُ الفنجانَ فارغاً،

كقلبِها.

كلُّ رشفةٍ حكاية

وكلُّ دورةٍ في الفنجانِ مصير

تتأملُ الكسر والاستعارات

وتكتبُ سيرتها بين الفنجانِ وشفتيها

هي والقهوة… امرأة واحدة

تحترقُ.. وتعيد التشكّل

تذوبُ.. وتولدُ من جديد.

✍️ Scritta da: Reema Hamza
📝 Pubblicata da: Elisa Mascia

Οδός Ηρακλέους – Άσωρος

Οδός Ηρακλέους – Άσωρος🌿🏛
🧭Kώδ. Τοποθεσίας: 33°1′0″N 35°34′1″E🧭
📜Την απεικόνιση που βλέπετε την βάσισα στο ακόλουθο γεγονός. Tον Φεβρουάριο του 2024, δημοσιεύτηκε στον Miami Herald η είδηση πως στα υψίπεδα του βόρειου Ισραήλ, στο Τελ Χαζόρ, ήτοι η πανάρχαια πόλη ‘Ασωρος, ανακαλύφθηκε μια σφραγίδα 2.800 ετών. Ο καθηγητής συγκριτικής θρησκείας Christoph Uehlinger από το Πανεπιστήμιο της Ζυρίχης, ανέφερε πως το εν λόγω κομψοτέχνημα «κατέχει μια ξεχωριστή θέση σε αυτή τη μακρά και εν πολλοίς άγνωστη ιστορία της μετάδοσης των μύθων». Ο λόγος για αυτήν του την δήλωση; Στην σκηνή μήκους σχεδόν 4 εκατοστών, αναπαρίσταται μία ανθρώπινη μορφή με δόρυ να μάχεται έναν επτακέφαλο όφι. Ένας γρύπας, ένας σκαραβαίος και ένα ζευγάρι πιθήκων διακρίνονται επίσης και πιθανολογείται πως φιλοτεχνήθηκε είτε από έναν Ισραηλίτη είτε από Φοίνικα. Το μοτίβο ενός ήρωα να σκοτώνει ένα επτακέφαλο φίδι εμφανίστηκε για πρώτη φορά γύρω στο 2.500 π.Χ. στην Μεσοποταμία, είναι η μάχη ανάμεσα στον Μουσμανχού και τον θεό Νινούρτα. Υπάρχει αναφορά για φίδι και στο Έπος του Γιλγαμές, όχι όμως ως μάχη και πέραν αυτού εκεί μιλάμε για τον κλάδο της επικής λογοτεχνίας, όχι για εικαστική απεικόνιση. Ο 67χρονος Ελβετός προέβη και σε περαιτέρω σύνδεση του μύθου με αρχαία κείμενα στη σημερινή Συρία, την Εβραϊκή Βίβλο και την Χριστιανική. Εικάζει πως το μοτίβο αποτελεί έναν ‘’κρίκο μετάβασης’’ από την λογοτεχνία στη εικαστική τέχνη, μεταξύ της πόλης Ουγκαρίτ και του βόρειου Ισραήλ και όσον αφορά τους δυτικούς μύθους… δεν κατανοεί πως η εν λόγω σκηνή ‘’ταξίδεψε δυτικά’’ και ενσωματώθηκε στον δεύτερο άθλο του Έλληνα ήρωα, την Ύδρα της Λέρνης.
~~~
Μην ξεχνάμε πως η εξάπλωση του μύθου του αγαπημένου μας Αλκείδη φτάνει μέχρι και την Παντζάμπ της Ινδίας, με την περίφημη εκστρατεία του ιδίου και του Βάκχου-Διονύσου. Εστιάζοντας στα εδάφη της Μέσης Ανατολής, ας αναφερθούμε στον Τύριο Ηρακλή και στα δύο -τότε- ιερά του, στον σημερινό Λίβανο. Τώρα… για να είμαι ειλικρινής, μου ήρθε κατά νου αυθορμήτως ο μύθος που μας μεταφέρει ο Ιούλιος Πολυδεύκης στο ‘’Ονομαστικόν’’ για την ανακάλυψη της Πορφύρας της Τύρου (το αυτοκρατορικό μωβ δηλαδή) από τον Ηρακλή και τον σκύλο του, όταν ο προτελευταίος αναζητούσε την ‘’επιχώρια νύμφη’’ Τύρο… Όποια και είναι η πραγματικότητα, κρατήστε την απόπειρα συσχέτισης του ευρήματος και τους μύθους της Ανατολής με τον μύθο του Ηρακλέους από τα διεθνή και δει υπερατλαντικά μέσα ενημέρωσης📜
©️✒️➡️ Έργο με μελάνη μύτης 0.3.

✍️ Scritta da: Konstantinos Fais
📝 Pubblicata da: Elisa Mascia